{"id":185,"date":"2009-04-05T11:18:54","date_gmt":"2009-04-05T11:18:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.freely.de\/?p=185"},"modified":"2009-04-05T11:18:54","modified_gmt":"2009-04-05T11:18:54","slug":"traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/","title":{"rendered":"Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">L&#8217;autunno scorso mi ha vista partecipe di un nuovo <a href=\"http:\/\/www.freely.de\/it\/collaborazioni-per-leditoria\">progetto editoriale<\/a>. Nuovo anche perch\u00e9 diverso dai precedenti progetti, ovvero dalle collaborazioni alla traduzione del saggio di Tina Brown, <em>Lady Diana Chronicles<\/em>, e ai manuali tecnici editi da Hoepli. In quel caso si trattava da un lato di traduzioni parziali, dall&#8217;altro di lavori che, per contenuti e linguaggio, rientravano nella mia esperienza professionale quotidiana.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignleft is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/freely.de\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/sites\/20\/2020\/05\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg\" alt=\"Traduzione e poesia - 'Nu pa\u00ecsi, Francesco Aquilino\" class=\"wp-image-702\" width=\"300\" height=\"417\" srcset=\"https:\/\/freely.de\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/sites\/20\/2020\/05\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg 600w, https:\/\/freely.de\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/sites\/20\/2020\/05\/nu-paisi-francesco-aquilino-216x300.jpg 216w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Nel mese di settembre, appunto, vengo contattata da Francesco Aquilino, insegnante di lettere e poeta dialettale calabrese, con l&#8217;invito a partecipare, come traduttrice e poi curatrice, al progetto di traduzione in inglese e in tedesco di circa venti componimenti selezionati dalla raccolta <em>&#8216;Nu paisi. Poesie calabresi nel dialetto di Tropea. <\/em>Si trattava di traduzioni destinate ad essere inserite in un&#8217;appendice della stessa opera che raccoglie altre versioni liriche in dialetto lombardo, tedesco, inglese, francese e spagnolo, oltre a quelle a me direttamente affidate, ampliata peraltro da un apposito glossario intitolato, con l&#8217;ironia che distingue l&#8217;autore, &#8220;Calepinus seu lexicon septem linguarum. Capiscit\u00e0riu&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lusingata e sorpresa in un primo momento, mi scopro poi anche un po&#8217; intimorita, presa da quella forma di timore che accompagna il nuovo e che in questo caso mi appariva grande: traduzione di poesia innanzitutto, dei versi del &#8220;cantore di Tropea&#8221; e, inoltre, non nella mia lingua madre. Del resto, la traduzione di per s\u00e9 non \u00e8 mai semplice trasposizione del testo sorgente. Il dizionario e le proprie competenze linguistiche, per quanto si creda, sono solo il primo passo di un lungo percorso: il lavoro vero e proprio comincia solo una volta richiuso il dizionario. E, se l&#8217;obiettivo \u00e8 una traduzione di qualit\u00e0, questa verit\u00e0 riguarda tutti i campi della traduzione. Ecco finalmente per me, grazie a un autore genuino e scabro come la sua terra, l&#8217;opportunit\u00e0 di percorrere questa nuova strada nel campo della traduzione letteraria.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Il manoscritto dell&#8217;opera, in occasione dell&#8217;assegnazione del premio nazionale &#8220;Lago Gerundo&#8221;, avvenuta il 18 marzo 2006, \u00e8 definito da Paolo Lagazzi &#8220;una singolare rappresentazione scenica della vita umana&#8221;. Come indica l&#8217;autore stesso, l&#8217;opera affronta infatti, oltre alle tematiche pi\u00f9 tradizionali come l&#8217;amore, il passare del tempo o la nostalgia del luogo natio, quelle dettate dalla realt\u00e0 contingente, come la condizione femminile, l&#8217;emarginazione, l&#8217;incomunicabilit\u00e0, &#8220;con qualche sconfinamento nel mondo dell&#8217;apologo e della favola, dell&#8217;epigramma e del nonsense&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ma come rendere in tedesco e in inglese i versi di queste poesie caratterizzate da un ritmo che evoca antiche cadenze, costellate di detti popolari elegantemente inseriti nelle pi\u00f9 diverse composizioni di quest&#8217;opera davvero singolare? Come far fronte agli svantaggi connaturati al passaggio da una lingua all&#8217;altra? Svantaggi sicuramente compensati dalla possibilit\u00e0 di lavorare anche a stretto contatto con l&#8217;autore, di potermi confrontare con lui, ottenere conferme o pareri critici, un&#8217;ulteriore nuova opportunit\u00e0 per me. E poi lo stimolo fornito dalle esigenze stesse dell&#8217;autore che ha concesso ed esplicitamente richiesto a noi traduttori di staccarci dal testo di partenza, facendoci sentire liberi di poterlo fare, incoraggiandoci a realizzare quello che a noi inizialmente sembrava quasi un insulto al testo originario, che, non da ultimo e bench\u00e9 affiancato da una traduzione italiana, \u00e8 nel coloritissimo dialetto di Tropea. Come scrive l&#8217;autore stesso nella premessa alla raccolta: &#8220;L&#8217;obiettivo \u00e8 stato quello di ricreare delle nuove liriche partendo dal testo originario e non quello di limitarsi a semplici traduzioni letterali. Si \u00e8 cercato, pertanto, di conservare quella patina di antico che \u00e8 propria della poesia vernacolo, ricorrendo, ad esempio, ove possibile, ma senza forzature, all&#8217;uso della rima e ad un lessico che non rinuncia alla musicalit\u00e0 dei testi&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">L&#8217;entusiasmo iniziale un po&#8217; timido ha gradualmente lasciato il posto ad un reale trasporto che mi ha accompagnato lungo questo percorso conclusosi felicemente nel dicembre 2008. Un&#8217;occasione per combinare la mia passione per le lingue straniere a quella per i dialetti e alla mia predilezione per i dialetti dell&#8217;Italia meridionale. Questo perch\u00e9, se si \u00e8 lavorato in presenza della traduzione italiana, \u00e8 pur vero che, durante il lavoro di traduzione, era d&#8217;obbligo leggere, assaporare e interiorizzare continuamente l&#8217;originale in vernacolo, per poter restituire al testo d&#8217;arrivo, o almeno provare a farlo, la stessa ironia, la stessa coloritura, la stessa saggezza, la stessa piacevole sonorit\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Riferendosi all&#8217;appendice delle <a href=\"https:\/\/www.freely.de\/it\/traduzioni\">traduzioni<\/a>, l&#8217;autore scrive: &#8220;Gli orizzonti dell&#8217;opera risultano in tal modo notevolmente ampliati, al di l\u00e0 di ogni steccato: perch\u00e9 la poesia \u00e8 un dono da non tenere per s\u00e9 ma da condividere con gli altri.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left wp-block-paragraph\">Per condividere questa esperienza, allora, un assaggio dalla raccolta:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>?U guai \u00e8 di cu? mori<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mar\u00ectuma no? poti ?mu nci pensa<br>ca jeu morivi: no? nci abbastanza ?u cori.<br>Ma ?u tempu sana \u2013 dici ?na sintenza \u2013<br>e ?u guai, cridi a mia, \u00e8 di cui mori.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7387b849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Wer tot ist, sitzt in der Falle<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mein Mann ist erf\u00fcllt von Schmerz.<br>Bei meinen Tod brach ihm das Herz.<br>Die Zeit heilt jede Wunde, sagen alle.<br>Doch sitz ich tiefer in der Falle.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Troubles for the Dead<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">My husband can\u2019t stand the pain of my death,<br>He is losing heart and can\u2019t even breath.<br>But time heals all woes \u2013 so it is said\u2026<br>Though in trouble is the one who&#8217;s dead.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Il guaio \u00e8 di chi muore<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\">Mio marito non pu\u00f2 pensarci \u2013 che io sono morta: non gli regge il cuore. \u2013 Ma il tempo guarisce \u2013 dice una sentenza &#8211; &#8211; e il guaio, credi a me, \u00e8 di chi muore.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Primu Amuri<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">No\u2019 parravi tu a palori,<br>ma cu du\u2019 occhj tradituri,<br>chi i varcuni su\u2019 du cori<br>quandu parranu d\u2019amuri.<br>Occhj nighiri, &#8216;i villutu,<br>chi scavavanu nto fundu:<br>jeu restavi nzallunutu,<br>no\u2019 parivi tu &#8216;i &#8216;stu mundu.<br>E chii labbra ancora agresti<br>chi mi ficiru provari<br>quandu &#8216;u primu vasu desti!<br>Labbra e occhj &#8216;ncantaturi\u2026<br>no\u2019 ssi ponnu mai scordari,<br>no\u2019 ssi scorda &#8216;u primu amuri\u2026<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7387b849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Erste Liebe<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Du sprachst nicht mit Worten,<br>sondern mit deinen Augen, die dich verrieten.<br>Sie sind die Fenster zum Herzen,<br>wenn sie von Liebe erf\u00fcllt sind.<br>Tiefschwarze Samtaugen,<br>die mich unentwegt ins Staunen versetzten,<br>als w\u00fcrden sie einem Engel geh\u00f6ren.<br>Und deine herben Lippen<br>machten mich verr\u00fcckt,<br>als ich deinen ersten Kuss sp\u00fcrte!<br>Bezaubernde Lippen und Augen\u2026<br>Immer werde ich mich daran erinnern.<br>Nie vergisst man die erste Liebe\u2026<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>First Love<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">You used not to speak with words,<br>But through two treacherous eyes,<br>Which are the windows of the heart<br>When they speak of love.<br>Deep black velvet eyes,<br>They used to stun me all the time,<br>Since they looked like angel eyes.<br>How I felt by your first kiss<br>From these unripe lips I miss!<br>Your charming lips and eyes\u2026<br>Which nobody can forget,<br>I\u2019ll remember them forever\u2026<br>Unforgettable first love.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Primo amore<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\">Non parlavi tu a parole, &#8211; ma con due occhi traditori, &#8211; che i balconi sono del cuore, &#8211; quando parlano d\u2019amore. \u2013 Occhi neri, di velluto, &#8211; che scavavano nel fondo: &#8211; io rimasi stordito, &#8211; non sembravi tu di questo mondo. \u2013 E quelle labbra ancora acerbe, &#8211; che mi fecero provare \u2013 quando mi desti il primo bacio! \u2013 Labbra e occhi incantatori\u2026 &#8211; Non si possono mai scordare, &#8211; non si scorda il primo amore.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7387b849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Magar\u00eca<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Amuri\u2026 prima a tia t\u2019alliccun\u00eca<br>e poi ti dassa cu ?nu pugnu ?i muschi!<br>Amuri\u2026 cchj\u00f9 tu duni e menu abbuschi.<br>Amaru cu cci cridi ? magaria!<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Magic<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Love flatters you at first<br>Then you\u2019re left empty-handed!<br>You give much love and get the worst\u2026<br>Wait for magic and you are stranded!<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Magia<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\">L\u2019amore\u2026prima ti lusinga &#8211; e poi ti lascia con un pugno di mosche! &#8211; L\u2019amore: pi\u00f9 tu dai e meno ricevi. &#8211; Infelice chi crede al sortilegio!<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-7387b849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Pagghja nto fum\u00e8ri<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Annicei mei passati a cazzicani,<br>jett\u00e0ti comu acqua di varv\u00e8ri!<br>Sulu ?u vi penzu, jeu mi mangiu i mani,<br>mi sentu comu pagghja nto fum\u00e8ri!<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Stroh im Misthaufen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Weggeworfen habe ich meine besten Zeiten.<br>Vergeudet mit allerlei Albernheiten.<br>Ich k\u00f6nnte mir die Haare raufen.<br>Ich f\u00fchle mich wie Stroh im Misthaufen.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Paglia nel letame<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\">Annetti miei passati alla carlona, &#8211; gettati via come acqua di barbiere! \u2013 Al solo pensiero mi mangio le mani, &#8211; mi sento come paglia nel letame!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&#8217;autunno scorso mi ha vista partecipe di un nuovo progetto editoriale. Nuovo anche perch\u00e9 diverso dai precedenti progetti, ovvero dalle collaborazioni alla traduzione del saggio di Tina Brown, Lady Diana Chronicles, e ai manuali tecnici editi da Hoepli. In quel caso si trattava da un lato di traduzioni parziali, dall&#8217;altro [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,3,4],"tags":[],"class_list":["post-185","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-inglese","category-italiano","category-tedesco"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti - Antonella Cucinelli<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti - Antonella Cucinelli\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"L&#8217;autunno scorso mi ha vista partecipe di un nuovo progetto editoriale. Nuovo anche perch\u00e9 diverso dai precedenti progetti, ovvero dalle collaborazioni alla traduzione del saggio di Tina Brown, Lady Diana Chronicles, e ai manuali tecnici editi da Hoepli. In quel caso si trattava da un lato di traduzioni parziali, dall&#8217;altro [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Antonella Cucinelli\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2009-04-05T11:18:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/freely.de\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/sites\/20\/2020\/05\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"lella\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"lella\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"lella\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/2e30f9d6cd8df0eb6d0770bad44aef83\"},\"headline\":\"Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti\",\"datePublished\":\"2009-04-05T11:18:54+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/\"},\"wordCount\":1373,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/2e30f9d6cd8df0eb6d0770bad44aef83\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/19\\\/sites\\\/20\\\/2020\\\/05\\\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg\",\"articleSection\":[\"Inglese\",\"Italiano\",\"Tedesco\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/\",\"name\":\"Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti - Antonella Cucinelli\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/19\\\/sites\\\/20\\\/2020\\\/05\\\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg\",\"datePublished\":\"2009-04-05T11:18:54+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/19\\\/sites\\\/20\\\/2020\\\/05\\\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/19\\\/sites\\\/20\\\/2020\\\/05\\\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg\",\"width\":600,\"height\":833},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/2009\\\/04\\\/05\\\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/\",\"name\":\"Antonella Cucinelli\",\"description\":\"Corsi di lingua su misura\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/2e30f9d6cd8df0eb6d0770bad44aef83\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/2e30f9d6cd8df0eb6d0770bad44aef83\",\"name\":\"lella\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a79ae8ef57d34761559ba58bc695ab6b4426693dfb3cd5ba033302d8c9b22c8c?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a79ae8ef57d34761559ba58bc695ab6b4426693dfb3cd5ba033302d8c9b22c8c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a79ae8ef57d34761559ba58bc695ab6b4426693dfb3cd5ba033302d8c9b22c8c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"lella\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a79ae8ef57d34761559ba58bc695ab6b4426693dfb3cd5ba033302d8c9b22c8c?s=96&d=mm&r=g\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/freely.de\\\/it\\\/author\\\/lella\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti - Antonella Cucinelli","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti - Antonella Cucinelli","og_description":"L&#8217;autunno scorso mi ha vista partecipe di un nuovo progetto editoriale. Nuovo anche perch\u00e9 diverso dai precedenti progetti, ovvero dalle collaborazioni alla traduzione del saggio di Tina Brown, Lady Diana Chronicles, e ai manuali tecnici editi da Hoepli. In quel caso si trattava da un lato di traduzioni parziali, dall&#8217;altro [&hellip;]","og_url":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/","og_site_name":"Antonella Cucinelli","article_published_time":"2009-04-05T11:18:54+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/sites\/20\/2020\/05\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"lella","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"lella","Tempo di lettura stimato":"7 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/"},"author":{"name":"lella","@id":"https:\/\/freely.de\/it\/#\/schema\/person\/2e30f9d6cd8df0eb6d0770bad44aef83"},"headline":"Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti","datePublished":"2009-04-05T11:18:54+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/"},"wordCount":1373,"publisher":{"@id":"https:\/\/freely.de\/it\/#\/schema\/person\/2e30f9d6cd8df0eb6d0770bad44aef83"},"image":{"@id":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/sites\/20\/2020\/05\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg","articleSection":["Inglese","Italiano","Tedesco"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/","url":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/","name":"Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti - Antonella Cucinelli","isPartOf":{"@id":"https:\/\/freely.de\/it\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/sites\/20\/2020\/05\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg","datePublished":"2009-04-05T11:18:54+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/#primaryimage","url":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/sites\/20\/2020\/05\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg","contentUrl":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/sites\/20\/2020\/05\/nu-paisi-francesco-aquilino.jpg","width":600,"height":833},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/freely.de\/it\/2009\/04\/05\/traduzione-e-poesia-tra-lingue-e-dialetti\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/freely.de\/it\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzione e poesia: tra lingue e dialetti"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/freely.de\/it\/#website","url":"https:\/\/freely.de\/it\/","name":"Antonella Cucinelli","description":"Corsi di lingua su misura","publisher":{"@id":"https:\/\/freely.de\/it\/#\/schema\/person\/2e30f9d6cd8df0eb6d0770bad44aef83"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/freely.de\/it\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/freely.de\/it\/#\/schema\/person\/2e30f9d6cd8df0eb6d0770bad44aef83","name":"lella","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a79ae8ef57d34761559ba58bc695ab6b4426693dfb3cd5ba033302d8c9b22c8c?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a79ae8ef57d34761559ba58bc695ab6b4426693dfb3cd5ba033302d8c9b22c8c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a79ae8ef57d34761559ba58bc695ab6b4426693dfb3cd5ba033302d8c9b22c8c?s=96&d=mm&r=g","caption":"lella"},"logo":{"@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a79ae8ef57d34761559ba58bc695ab6b4426693dfb3cd5ba033302d8c9b22c8c?s=96&d=mm&r=g"},"url":"https:\/\/freely.de\/it\/author\/lella\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/185","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=185"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/185\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=185"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=185"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/freely.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=185"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}